Heydər Əliyev
yeni azerbaycan logo

Ana səhifə / Mədəniyyət / "Yarımçıq əlyazma"nın Odisseyası Roman Braziliyanın "İdeia" nəşriyyatinda çap edilib

"Yarımçıq əlyazma"nın Odisseyası Roman Braziliyanın "İdeia" nəşriyyatinda çap edilib

01.07.2009 [11:18]

Görkəmli yazıçı Kamal Abdullanın məşhur “Yarımçıq əlyazma” romanı nəşr olunduğu vaxtdan bu yana istər Azərbaycan, istərsə də xarici ölkələrin mətbuatında geniş rezonans doğurub və son illərin gerçək ədəbiyyat hadisəsi kimi qiymətləndirilib. Xatırladaq ki, roman artıq zəngin ədəbi ənənələri olan Fransada, Rusiyada, Türkiyədə nəşr edilib və bu ölkələrin nüfuzlu mətbuat orqanlarında əsər haqqında çoxsaylı məqalələr, şərhlər, araşdırma yazıları çap olunub. Rusiyanın “İnostrannaya literatura” jurnalı isə ilk dəfə olaraq Kamal Abdullanın əsərini dəyirmi masa arxasında müzakirəyə çıxarıb və müzakirənin materiallarını öz səhifələrində çap edib.
Dəyirmi masada Aleksandr Liverqant, Lev Anninskiy, Aleksandr Tkaçenko, Boris Yevseev, İnna Rostovstseva, Lyudmila Lavrova, Alla Axundova və s. kimi ədiblər, ədəbiyyatşünas alimlər və tənqidçilər iştirak ediblər. Bütün bu proseslərin nəticəsi kimi Rusiya PEN-mərkəzi yekdilliklə ilk dəfə olaraq başqa ölkə yazıçısını sıralarına daxil edib. Fransanın məşhur İNALKO Universitetində də romanın son dərəcə maraqlı müzakirəsi keçirilib.
Əldə etdiyimiz məlumata görə, “Yarımçıq əlyazma” bu günlərdə Latın Amerikasında - Braziliyada işıq üzü görüb.
Kitabın nəşri ilə bağlı müəllifin eksklüziv müsahibəsini diqqətinizə təqdim edirik:
- “Yarımçıq əlyazma”nın Braziliyada çapdan çıxmasını necə qarşıladınız?
- Sevindim.
- Niyə məhz Braziliya?
- Hər hansı başqa ölkədə nəşr edilsəydi də, eyni sualı vermək olardı. “Yarımçıq əlyazma” ilə bağlı ən son məlumatım: kitab artıq Polşada da çap edilib. Soruşa bilərsiniz: niyə məhz Polşa? Niyə də məhz Braziliya, Polşa olmasın? Mən özüm qeyd elədim ki, buna sevinirəm. Ancaq, məncə, ən böyük sevinc Azərbaycan ədəbiyyatının bu uzaq və yaxın ölkələrə kimə həsr olunmuş mövzu ilə daxil olmasıdır. Dədə Qorqud, Şah İsmayıl Azərbaycanı yetərincə təmsil edən  adlardır.
- Braziliyada çoxmu tanıdığınız var?
- İkicə nəfər. Birini əyani şəkildə tanıyıram. Bu adam Braziliyadakı Paraiba Universitetinin professoru, görkəmli ədəbiyyatşünas-alim Sudha Svarnakardır. O biri tanıdığım isə Peledir. Peleni qiyabi tanıyıram.
- Kitaba ön sözü  professor Sudha Svarnakar  yazıb...
- Bəli, o yazıb. Kitabın Braziliyada nəşrinin əsas təşəbbüskarı və icraçısı da odur. üç il əvvəl professor Sudha Bakıya gəlmişdi, bizim universitetimizin təşkil etdiyi beynəlxalq konfransda iştirak edirdi. Fransızca bildiyinə görə mən “Yarımçıq əlyazma”nın Parisdə fransızca çap edilmiş nüsxəsini ona hədiyyə etdim. Nəticə göz qabağındadı. Mən bu işdə zəhməti keçmiş hamıya - professor Sudha Svarnakara, romanı portuqal dilinə tərcümə etmiş Salvador Universitetinin (Braziliya) professoru Humberto Luiz Lima de Oliveraya, xanım Sudha ilə əlaqə saxlamağıma kömək edən professor R.Qeybullayevaya, bir sözlə, zəhməti olan hər bir adama minnətdaram.
- “Yarımçıq əlyazma”nın Odisseyası bununla bitirmi?
 - Bitmir. İndicə dediyim kimi, xəbər almışam ki, roman artıq polyak dilində Polşada çap edilib. Hal-hazırda Yaponiyada görkəmli slavist professor İçiro İto onu yapon dilinə tərcümə edir. Dünyanın başqa bir zəngin dilinə -  ərəb dilinə tərcümə üzərində də iş gedir. Tərcümə prosesi nəfəs dərmək deməkdir.
- İngilis dilinə tərcümə barədə nə deyə bilərsiniz?
- Bu dilə tərcümə artıq tamamlanıb. Uyğun nəşriyyat seçimi məsələsində son dərəcə tənbəl və sistemsiz addımlar atmaqdayam.
- Yeni bir əsər üzərində işləyirsinizmi?
  - İşləyirəm. Romanın adı belədir: “Unutmağa kimsə yox...”. Qismətdisə, bu, bir trilogiya olacaq: “Yarımçıq əlyazma”, “Sehrbazlar dərəsi” və “Unutmağa kimsə yox...”.
Söhbətləşdi: Etimad Başkeçid


Paylaş:
Baxılıb: 1257 dəfə

Xəbər lenti

Hamısına bax

YAP xəbərləri

YAP xəbərləri

YAP xəbərləri

YAP xəbərləri

İqtisadiyyat

YAP xəbərləri

Arxiv
B Be Ça Ç Ca C Ş
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31